Televisienederlands en Schoon VlaamsTekst & foto's: Ludo Permentier - 12/12/03VRT-Nederlands. Die term gebruikt men vaak voor het Algemeen Nederlands in Vlaanderen. Taaladviseur Ruud Hendrickx is er ronduit trots op. Hij bewaakt de norm bij de openbare omroep VRT en Vlaamse taalgebruikers kennen hem een groot gezag toe. Zijn collega bij de commerciële omroep VTM, Jan Schoukens, heeft een minder benijdenswaardig imago. Naar de VTM wordt wel eens met de vinger gewezen als de grote schuldige voor de verspreiding van het 'Verkavelingsvlaams' ofwel het 'Schoon Vlaams'. Ook in Nederland voert de televisie taalslordigheden in. Staan de ondertitels klaar? Jan Schoukens: "Vijgen na Pasen is evenwaardig aan Mosterd na de maaltijd." Of de openbare en de commerciële omroep een verschillend soort Nederlands spreken? "Helemaal niet!", antwoordt Jan Schoukens vinnig. Schoukens is taaladviseur bij de Vlaamse commerciële omroep VTM. Volgens hem bestond de tussentaal - 'Dad eb ekik nog nie goord' (Dat heb ik nog niet gehoord) - in Vlaanderen al bij het begin van de televisie, nu vijftig jaar geleden. Die verjaardag wordt bij de VRT uitbundig gevierd, onder meer met heruitzendingen van programma's uit de pioniersjaren. "En luister daar goed naar," zegt Schoukens, "de legendarische quizmaster Toni Corsari gebruikte soms tussentaal. Nand Buyl sprak in de populaire reeks Schipper naast Mathilde nét geen Antwerps dialect." Dat heeft Ruud Hendrickx gehoord. Ook hij is taaladviseur maar dan bij de openbare omroep VRT. In oude, volkse televisiefeuilletons zoals De Paradijsvogels en Wij Heren van Zichem werd streektaal gesproken, vaak een soort Brabants. Dat was een poging om realistisch te zijn: de personages waar het over ging, spraken in de realiteit ook dialect. De dialecten zijn sindsdien teruggelopen en overal in Vlaanderen is een soort eenheidstussentaal te horen, die het 'Verkavelingsvlaams' of het 'Schoon Vlaams' wordt genoemd. Daar hebben feuilletonmakers zich bij aangesloten. Voor fictie vindt Hendrickx dat niet verkeerd. Als de omroep zelf maar standaardtaal spreekt. Vlotte jongensOok in praatprogramma's rukt het Verkavelingsvlaams op. De twee taaladviseurs zijn het erover eens: de houding tegenover die tussentaal is veranderd in de voorbije vijftien jaar. Nogal wat publieke figuren die vroeger de standaardtaal gebruikten (Schoukens: "Vaak schoolmeestersnederlands!"), spreken nu tussentaal in de media. Hendrickx: "De VTM heeft het 'Schoon Vlaams' niet uitgevonden, maar wel hoorbaarder gemaakt." Een studente van de universiteit van Gent heeft zopas aangetoond dat jonge politici slordiger Nederlands spreken dan de vorige generatie. Dat zou volgens haar een bewuste keuze zijn. De standaardtaal, vroeger een teken van een betere opvoeding, was een bewijs van betrouwbaarheid en degelijkheid. De jonge generatie politici ruilt dat imago graag in voor een van vlotheid en toegankelijkheid. De tussentaal helpt ze daarbij. Maar de twee taalspecialisten twijfelen eraan of het altijd een bewuste strategie is. Ze menen te weten dat sommige politici het Nederlands gewoon niet genoeg beheersen. De naam van de gewezen minister van Cultuur, Bert Anciaux, wordt vaak genoemd. Het verhaal doet de ronde dat journalist Walter Zinzen hem vlak voor een interview vroeg of hij zijn best wilde doen om AN te spreken. "En premier Verhofstadt is niet veel beter", zegt Jan Schoukens. Spelen met registersRuud Hendrickx: "Tussentaal of standaardtaal: elke variant heeft zijn eigen functie." Bij de VRT is de huisregel dat "de standaardtaal wordt gebruikt in al die programma's waarin het publiek ze verwacht." Zo staat het in het Stijlboek van de VRT, geschreven door Ruud Hendrickx. Onder die programma's rekent hij ook consumentenmagazines, human-intrest, amusement en alle programma's waarin de omroep de kijkers of luisteraars aanspreekt. Alle journalisten en presentatoren van de VRT horen dus VRT-Nederlands te spreken. Jan Schoukens wordt een beetje jaloers als hij het hoort. In zijn werksituatie is het knokken voor dit soort richtlijnen. "Bij de commerciële omroep zitten we met 'sterren'. Die aanvaarden niet dat een taaladviseur ze de les leert. Ik heb met Clouseau-leadzanger en presentator Koen Wauters een discussie gehad over zijn Brabantse lange o. Maar we kunnen 'sterren' niet meer missen. Hun uitspraak en hun taal moeten we vaak aanvaarden." Ook bij de VRT zijn zulke types welbekend. Bart Peeters, bijvoorbeeld. "Een dijk van een televisiemaker", vindt Schoukens, "maar een die te pas en te onpas tussentaal hanteert." Maar Ruud Hendrickx heeft een grote bewondering voor Peeters. "Hij speelt met registers." Peeters beheerst de standaardtaal wel degelijk, maar stemt zijn taal af op zijn gesprekspartners en het onderwerp. Merkwaardig genoeg spreekt hij keurig, zelfs met een licht Hollandse tongval, als hij in Nederland een programma presenteert. Ook Jo De Poorter wordt daar wel eens op betrapt. Als vaklui menen dat ze hun taalregister moeten aanpassen aan hun gesprekspartners en het publiek, waarom presenteert Bavo Claes het journaal dan niet in tussentaal? "Omdat elke taalvariant zijn eigen functie heeft", zegt Hendrickx. Hij herinnert zich een congres met taalkundigen waar de vraag gesteld werd wie er bezwaar zou hebben tegen nieuwsuitzendingen in tussentaal. Niet meer dan de helft, zo bleek. Maar bij de vraag wie bezwaren had tegen een nieuwsuitzending in standaardtaal, stak niemand zijn vinger op. "Tussentaal is nu eenmaal beperkter dan standaardtaal." Volgens Schoukens is het ook een kwestie van verstaanbaarheid. Het Verkavelingsvlaams is Brabants gekleurd, en meer West-Vlamingen hebben het daar moeilijk mee dan doorgaans gedacht wordt. "Als ooit zou blijken dat het journaal in tussentaal meer succes zou hebben dan in het AN, dan zou ik nóg bereid zijn een oorlogje te voeren om dat te verhinderen." Mosterd na PasenNand Buyl sprak in de populaire reeks Schipper naast Mathilde nét geen Antwerps. Met uitzondering van fictiereeksen blijven de programma's van beide omroepen dus in het Nederlands. Maar welk Nederlands? Jan Schoukens: "Het Noord-Nederlands. Wij hebben geen eigen normen in Vlaanderen. Helaas is in de vorige Grote Van Dale de term Belgisch-Nederlands opgedoken. Daar begint de ellende." Daar is Ruud Hendrickx het niet mee eens. Hij verdedigt de Belgische variant van het Nederlands. "Moedig jij de journalisten en presentatoren dan aan om het woord centimeter te gebruiken terwijl heel Vlaanderen dat een lintmeter noemt? Je wordt gewoon niet begrepen, als je dat doet!" In zijn Stijlboek beschrijft hij nauwgezet de taal die door 'taalgevoelige Vlamingen' wordt gehanteerd. Een taal die aansluit bij het Noord-Nederlands, maar met een beperkt aantal woorden die in Vlaanderen algemeen gangbaar zijn en die door Vlaamse standaardtaalsprekers niet als regionaal worden ervaren. Van die woorden heeft hij een lijst aangelegd. Daar is Jan Schoukens blij mee. Hij vindt ook dat het idioom dat in Vlaanderen algemeen is, niet gebrandmerkt kan worden. "Als wij zeggen dat iets vijgen na pasen is, lijkt me dat evenwaardig aan mosterd na de maaltijd. Of je nu een kas stijft, spekt of spijst, dat is me om het even." 'Jullie zijn te Hollands!'Een croque monsieur met een tas koffie: we zijn in België. Het belangrijkste verschil tussen Noord- en Zuid-Nederlands is natuurlijk de uitspraak. De twee taaladviseurs vinden dat het geen zin heeft de uitspraak van Nederlanders na te apen. De meeste Vlamingen zouden het als slordig ervaren als tv-journalisten het zouden hebben over het stesjon (station), over benane (bananen) of viejspojenjecojdej (viersporenrecorder). Toch is die uitspraak vaak te horen op de televisie in Vlaanderen. Verscheidene buitenlandse correspondenten van de twee nieuwsdiensten zijn Nederlanders. De luisteraars reageren daarop: "Jullie zijn te Hollands!" Schoukens: "De allergie voor slordige of ongewone uitspraak is verscherpt. In de jaren 60 werden Nederlanders op de omroep veel beter aanvaard. Bij de Nederlandse omroep hadden ze erg populaire ontspanningsprogramma's en vijftig tot zestig procent van de Vlamingen keek daarnaar. Sinds de komst van de VTM is dat afgenomen tot vijf procent." Volgens Hendrickx is niet alleen de allergie verscherpt, maar is de uitspraak echt slordiger geworden. In oude opnames hoor je Nederlanders nog een Nederlands spreken dat sterk lijkt op het VRT-Nederlands van nu. Maar sindsdien zijn s'en die als sj worden uitgesproken, Gooise of zelfs Engelse r'en en ingeslikte lettergrepen schering en inslag. Schoukens meent dat de uitspraak van het Nederlands sneller geëvolueerd is in het Noorden dan in het Zuiden. Steeds meer ondertitelsOok camions vind je alleen in België. Volgens Hendrickx is het Nederlands vooral in het Noorden veel informeler geworden in de media. Het gevolg is dat Vlamingen en Nederlanders elkaar steeds minder begrijpen. De omroepen zijn daarom elkaars programma's van ondertitels gaan voorzien. De taaladviseurs zien dat niet graag, al hebben ze er begrip voor dat programmamakers het willen, als ze denken dat het bereik van hun programma er groter door wordt. Schoukens ziet er een bewijs in dat de afstand tussen het taalgebruik in Nederland en Vlaanderen groter wordt. Hendrickx brengt een nuancering aan: dat is alleen het geval bij gesproken informele taal. Er is minder bereidheid om die af te stemmen op de andere variant. Maar dat hoeft volgens hem ook niet, want die taal is bedoeld voor een beperkt bereik. Belangrijker is dat in formele gesproken taal en in geschreven taal het Nederlands duidelijk aan eenheid wint. » Snelcursus Arabisch voor nieuwslezersOp 9 september 2003 hebben de taaladviseurs Ruud Hendrickx (VRT) en Jan Schoukens (VTM) een groot deel van hun werkdag aan de telefoon gehangen bij dezelfde mensen om dezelfde vraag op te lossen. Want op die dag kwam ineens een onbekende naam in het nieuws. Die van Ahmed Qorei, de nieuwe Palestijnse premier. Vraag van de journalisten aan de taaladviseur: hoe spellen we die naam en hoe spreken we hem uit? » Nederlandse en Vlaamse torens van BabelWat een spraakverwarring! Zowel het begrip Nederlands als het begrip Vlaams worden in meer dan één betekenis gebruikt. Hoe zit het nu? » 'De media geven ons taalles'Moeten we straks vrede nemen met drie of vijf standaarden Nederlands of moeten we integendeel inbinden en streven naar één standaard? Prof. Joop van der Horst (KULeuven) zoekt de middenweg. » De zinnen van de kijker volgens acteur Luk De Koninck"Ik hou van taal. Als drager van informatie, boodschappen en vooral emoties. En ik hou van welluidendheid en goed geformuleerde gedachten. » Wablieft: terug naar de oppervlakteDoen televisieredacties voldoende inspanningen om begrepen te worden door het publiek waar Wablieft voor werkt? Moeilijke vraag. De dagelijkse tv-journaals zijn bedoeld voor een �breed publiek�, de doorsnee Belg. Voor die grote doelgroep zijn de inspanningen om het nieuws op een duidelijke en bevattelijke manier te brengen wel toereikend. De nieuwslezers letten op hun woorden. Moeilijke begrippen leggen ze uit of lichten ze toe. Hun taal is netjes. Waar nodig worden dingen verduidelijkt met eenvoudige grafieken of trefwoorden. Leestips:- Stijlboek VRT: Ruud Hendrickx beschrijft het VRT-Nederlands in het Stijlboek VRT (uitg. Van Dale Lexicografie). Met zijn taaltips helpt hij journalisten een aantrekkelijke, duidelijke en correcte taal te hanteren. Het boek somt de woorden op die alleen in België te horen zijn, maar toch tot de standaardtaal worden gerekend. Hij noemt ze 'bruikbaar Belgisch Nederlands'. |
|