
Drukt het Engels het Nederlands weg?
Tekst en foto�s: Gaby De Moor -  1/12/07
Waarom zouden we nog moeite doen om correct Nederlands te gebruiken? Het Engels rukt op en eist  overal zijn plaats op. Tickets zijn  in presale, pc-games zijn cool en spammen is not done.  Bovendien kan je, door Engels te spreken, vaak beter bijblijven in je  vakgebied. Spreken we straks nog alleen nog Nederlands in de kroeg? Taalschrift  legt deskundigen acht withete stellingen voor.
 
Het Engels sluipt soms heel zichtbaar het Nederlands binnen.
Stelling 1: �We moeten stoppen  met zeuren over de achteruitgang van het Nederlands.�
�Het  is niet de eerste keer dat het Nederlands bedreigd wordt�, zegt prof. dr. Piet  van de Craen. Hij is psychosociolingu�st aan de Vrije Universiteit Brussel  (VUB). �In 1788 klaagde Jacobus Verlooy over het feit dat mensen geen goed  Nederlands praatten en dat daardoor de hele taal bedreigd werd. Tussen de twee  wereldoorlogen ziet men in ons taalgebied het Duits als een bedreiging. En nu  maakt men zich zorgen dat het Nederlands dreigt te worden weggedrukt door het  Engels� Onzin! Het Nederlands is een levende taal. Ze socialiseert kinderen, ze  gebruiken die als moedertaal. Het Nederlands fungeert als onderwijstaal. En er  wordt in onze taal literatuur geproduceerd. Verder is Nederlands in twee  Europese landen een bestuurstaal en een offici�le taal. Bovendien is het Nederlandse  de grootste van de kleine talen in Europa en staat ze veertigste op de  wereldranglijst van 6 000 talen. Met die bedreiging valt het dus best mee.�

Stelling  2: �Inwoners van het Nederlandse taalgebied moeten zo vroeg mogelijk eerst  Engels leren. Scholen moeten ten minste tweetalig of meertalig onderwijs aanbieden.�
Piet van de Craen: �Ik vind het ontzettend belangrijk om  eerst de taal van je buren te leren. Als Nederlandstalige in Brussel is de  offici�le taal van de buren het Frans. Het getuigt van culturele ethiek om de  taal van je buur te kennen. Wij streven er wel naar meertalig te worden en  zelfs zo vroeg mogelijk vreemde talen te leren. Toch kopen wij in Brussel nog  geen brood in het Engels.�
 
Piet van de Craen: �Vlamingen en  Nederlanders gaan heel sloppy om met hun moedertaal.�
In het Sint-Lodewijkscollege van Brugge is Engels de  instructietaal voor de vakken chemie, biologie en fysica in de derde graad van  het algemeen secundair/voortgezet onderwijs. �We hebben daar twee bedoelingen  mee�, zegt projectco�rdinator Ingrid Depuyt. �Leerlingen de kans geven om  vaardiger te worden in het Engels en ze voorbereiden op hoger onderwijs. Vooral  voor wetenschap, fysica en informatica groeit het belang van Engels. De  tijdschriftartikelen en het vakjargon zijn vaak in die taal opgesteld. Universiteiten  en ook hogescholen gebruiken geregeld een Engelstalige cursus. Studenten moeten  er dus het Engels machtig zijn. Andere studenten willen tijdens een Erasmusjaar  naar het buitenland. Engels is er meestal de instructietaal.�
Stelling 3: �Meer nog dan het  oprukkende Engels is het regiolect een grotere bedreiging voor het Nederlands.� 
�Algemeen Nederlands is geen norm meer�, stelt Jan  Schoukens. Hij is gewezen producer van de Belgische openbare omroep (BRT, nu VRT) en tegenwoordig taalco�rdinator bij de  VTM Nieuwsredactie. �Verkavelingsnederlands of een soort tussentaaltje is bij  jongeren dagelijks gebruik geworden omdat ze het op de televisie zien en horen.  De radio houdt zich nog min of meer aan de regels. Maar de televisie? Of een  vedette als Sergio Bulgaars spreekt of soap-Engels of iets dat op Nederlands  lijkt, is van geen belang. Als het programma maar goed scoort!�
�Herman Brusselmans? Ik ben beschaamd als ik hem hoor  spreken in zijn eigen tussentaaltje. Nederland vindt hem folklore uit  Vlaanderen. Algemeen Nederlands zou een bindmiddel moeten zijn tussen alle  varianten van streektaal. Maar als zelfs Bart Peeters in Vlaanderen een  populistisch en bijgeschaafd Brabants spreekt, hoe wil je dan bij jongeren  respect afdwingen voor keurig Nederlands? Ik betreur dat een klein gewest als  Vlaanderen zich op taalgebied als het ware afscheidt van Nederland. Mensen  vinden het doodnormaal in alle situaties hun tussentaaltje te spreken.  Toonaangevende mensen in de maatschappij doen dat na. Ook tal van  beleidsmensen, zoals de Vlaamse minister van Cultuur. �Hebdet al goord?� Het gebrek aan een gemeenschappelijk  Standaardnederlands in Vlaanderen en Nederland verzwakt onze taalpositie op  allerlei gebied. Ook op economisch gebied.�
 
Jan Schoukens: �Managers kunnen het beter uitleggen in het Engels dan in hun streektaal.� 
Stelling 4: �Het hoger onderwijs moet  de leerstof in het Engels aanbieden.�
�In Nederland vinden steeds meer masteropleidingen in het  Engels plaats�, getuigt Linde van den Bosch, algemeen secretaris van de  Nederlandse Taalunie. �Een voorbeeld: in 2000 was het aandeel van het Engels  aan de Universiteit van Amsterdam gering, nu is in de masteropleidingen 66  procent van de programma�s geheel Engelstalig. Aan de Technische Universiteit  van Delft zijn nu alle masters in het Engels. Toch is dit geen algemeen beeld. De  Universiteit van Nijmegen bijvoorbeeld biedt minder dan de helft van haar  masterprogramma�s aan in het Engels: 23 op 67. Je ziet wel een verschil met  Vlaanderen. Nemen we de Universiteit Gent. Dertien voortgezette academische  opleidingen of masters-na-masters gebeuren er in het Engels. Maar afgezien van  ��n master in bioingenieurswetenschappen worden er geen opleidingen in het  Engels aangeboden.�
�Voor studenten vind ik het niet nodig om naar het Engels  over te schakelen�, vindt Vicky Van Den Heede. Zij is doctor in de taal- en  letterkunde, Germaanse talen en momenteel lector Toerisme en  recreatiemanagement in het departement Hiepso van de Hogeschool West-Vlaanderen  in Kortrijk. �Er zijn voldoende kanalen om de kennis van het Engels bij te  schaven, zonder dat dit de voertaal wordt: Engelse handboeken,  wetenschappelijke artikels enz. Toch is er een aandachtspunt. Binnen Europa  winnen uitwisselingen van studenten almaar meer aan belang. Vlaanderen stuurt  veel studenten uit maar ontvangt er weinig terug. De reden? We bieden onze  colleges overwegend in het Nederlands aan. Dat maakt onze onderwijsinstellingen  weinig populair bij buitenlandse studenten. Ik kan er best inkomen dat bepaalde  opleidingen kiezen voor het Engels als onderwijstaal. Alleen hoop ik dat het  Engels van de lectoren voldoende niveau heeft, zodat er geen nieuwe, Vlaamse  variant van het Engels ontstaat.�

Vicky Van Den Heede: �Waarom eerst geen  voorrang geven aan het Frans in plaats van het Engels?� 
Piet van de Craen: �De marktwaarde van onze opleidingen  verhoogt als we masters in het Engels aanbieden, denken universiteiten. Welnu,  we hebben de druk van en drang naar het Engels op Vlaamse universiteiten onderzocht.  Een heleboel docenten blijken niet bekwaam genoeg om hun cursussen in het  Engels te geven.�
Stelling 5: �Engelstalige  opleidingen zijn een bedreiging.�
Linde van den Bosch: �Als we het Nederlands in het hoger  onderwijs helemaal over boord gooien, begint onze moedertaal wel risico�s te  lopen. Welke domeinen zullen dan nog volgen? Daarmee beperken we de behoefte om  het Nederlands als voertaal te gebruiken. Het ligt er ook aan in welke context  we Engels willen invoeren. Jongeren die rechten studeren, komen in Nederland of  in Vlaanderen in een beroepspraktijk terecht en worden dan geconfronteerd met  Nederlandstalige klanten. Als ze de wetenschap willen ingaan en internationaal  met collega�s van gedachten kunnen wisselen, is de kennis van het Engels op een  zeer hoog niveau belangrijk. Wat ik mis in het debat? Dit soort nuances.  Wanneer ligt het gebruik van het Nederlands het meest voor de hand? Wanneer is  het gebruik van een andere taal functioneel? Dat kan dan het Engels zijn, maar  ook het Frans of het Chinees. Het merendeel van de afgestudeerden wordt geen  wetenschapper. In hun functie zullen ze de taal van de omgeving moeten spreken.  Als een arts alleen nog maar de terminologie in het Engels kent, hoe kan hij  dan omgaan met de pati�nten en de verpleegkundigen?�
Stelling 6: �Engels is nu eenmaal de taal  van de wetenschap.�
Vicky Van Den Heede: “Op wereldvlak, en zeker voor de  wetenschap, is Engels belangrijker dan Frans. In die zin is het wellicht aan te  bevelen Engels prominenter te maken in het secundair onderwijs. Maar na hun  opleiding zullen velen, vooral zij die niet in de wetenschap verder gaan, toch  vaker Frans dan Engels als tweede taal nodig hebben in hun werkomgeving en in de  geografische situatie in Vlaanderen. Uit ervaring kan ik zeggen dat het met de  kennis van het Frans bij onze jongeren bijzonder slecht is gesteld. Onze  studenten Toerisme produceren kromme Franse zinnen. Waarom dan geen voorrang  geven aan het Frans?””
 
  Linde van den Bosch: �Als een arts alleen nog de terminologie in het Engels kent, hoe kan hij dan omgaan met pati�nten en verpleegkundigen?�
“In de onderzoekswereld zelf wordt het Engels steeds  dominanter. Toen ik in 2002 aan mijn proefschrift begon, mocht ik als  neerlandicus niet eens d�nken aan het Engels als voertaal. Nu is dat veranderd.  Daarbij moet je x-aantal �A�-publicaties in internationaal belangrijke  tijdschriften op je cv kunnen zetten om onderzoeksbeurzen binnen te halen.  Je kunt je voorstellen dat daar weinig of  geen Nederlandstalige publicaties bij horen. Vandaar de publicatiedrift in het  Engels de jongste jaren. Het is de enige manier om een reputatie als ernstige  lingu�st op te bouwen.”
Stelling 7: �Het is economisch  verstandig als zoveel mogelijk bedrijven het Engels als voertaal gebruiken.�
Vier van de vijf Brusselse bedrijven communiceren met de  buitenwereld in het Engels. Maar het Nederlands houdt, naast het Frans, stand  als taal voor interne communicatie. Overigens worden in het Brusselse  bedrijfsleven liefst 22 talen gesproken. Het is niet abnormaal dat een Antwerps  havenbedrijf en een firma in Rotterdam naar elkaar in het Engels bellen.
Linde van den Bosch: �In tien grote internationale  bedrijven is onder meer gevraagd welke taal ze gebruiken in hun jaarverslag en directievergaderingen.  Nederland staat aan de kop voor het gebruik van het Engels. Maar in de  grenssteek is kennis van het Duits als handelstaal minstens zo belangrijk.  Spreek de taal van je klant! Met de taal- en spraaktechnologie zullen we er  trouwens steeds beter in slagen om het automatisch vertalen goed te laten  verlopen.�
Stelling 8: �Het Nederlands blijft de  bestuurstaal, de taal van de rechtspraak, de media en het culturele leven in  Nederland en Vlaanderen. Onze moedertaal heeft geen bescherming nodig.�
Linde van den Bosch: �Nederlanders en Vlamingen gaan  ervan uit dat over vijftig jaar het Nederlands nog altijd de belangrijkste taal  in Nederland en Vlaanderen zal zijn. Maar dat neemt niet weg dat het er in het  hoger onderwijs of in bepaalde takken van het bedrijfsleven wel eens anders uit  zou kunnen zien. Toch zal het Nederlands niet alleen de taal van huis, tuin en  keuken zijn maar echt wel van het openbare leven.�
-----
Drie (internet)filmpjes
Op 12 november 2007 vond in het Huis Deburen in Brussel een Taaluniedebat plaats over de rol van het Engels in het Nederlands taalgebied. Zoals te lezen valt op de bijbehorende webpage van de Taalunie (zie: http://taalunieversum.org/taalunie/debat/) stonden op die dag drie debatonderwerpen centraal. Elk onderwerp werd geïntroduceerd door een filmpje:
- Engels in het bedrijfsleven
 Mensen die in hun werk te maken hebben met de keuze tussen Nederlands en Engels vertellen over hun ervaringen.
- Engels in onderwijs & wetenschap
 Mensen die in het onderwijs te maken hebben met de keuze tussen Nederlands en Engels vertellen over hun ervaringen.
- Engels in ons dagelijks leven
 Mensen die in hun dagelijks leven te maken hebben met de keuze tussen Nederlands en Engels vertellen over hun ervaringen.
-----
» Kaderstuk 1: Geschiedenis in het Engels, aardrijkskunde in het Frans?

Luc Zwartjes, Ingrid Depuyt en Johan  Delbaere (vlnr): �Op onze secundaire school is Engels de instructietaal voor  chemie, biologie en fysica in de derde graad.�
In  Vlaanderen is een proefproject voor meertalig onderwijs aan de gang. Secundaire  scholen experimenteren met Content and Language Integrated Learning (CLIL). Dat  houdt in dat ze 10 tot 15 procent van het wekelijkse lestijdenpakket in een  andere taal aanbieden. De scholen kunnen kiezen voor Frans, Duits en in de  derde graad ook voor Engels. Frans blijft intussen wel officieel de tweede  landstaal.
Het  Sint-Lodewijkscollege van Brugge biedt de vakken chemie, biologie en fysica  gedurende het tweede trimester in het Engels aan. Waarom? Vier argumenten:
1. Het is een goede  voorbereiding op hoger onderwijs.
    Luc  Zwartjes, leraar aardrijkskunde: �Binnen Europa stellen we vast dat de  belangstelling voor andere talen groeit. In het gewone lestijdenpakket zijn  echter geen lesuren voor beschikbaar. Dus zijn er alternatieven bedacht. Dat is  dan het CLIL. Op die manier kunnen we meer praktijk bieden aan scholieren die  later bijvoorbeeld wetenschappen gaan studeren. Als ze later willen publiceren  en wetenschappelijke literatuur doornemen, is het beter dat ze in het secundair  onderwijs goede voorbereiding kregen op een hoger niveau. Van de hogescholen en  universiteiten krijgen we feedback: het niveau van het schoolengels ligt te  laag om het Engelse jargon van de wetenschappelijke richtingen aan te  kunnen.  Komt daarbij dat in de richting  Wetenschappen de scholieren minder lesuren Engels hebben dan in de richting  Moderne Talen. Met het CLIL-project vangen we deze leemte op.�

Boudewijn Brabant: �De tussentaal vormt  een veel grotere bedreiging voor ons Nederlands dan het Engels.�
2. Televisie-Engels  volstaat niet om zaken te doen.
    Johan  Delbaere, leraar Engels en Nederlands: �Scholieren rapen veel Engels op via de  televisie. Ze spreken het behoorlijk vlot. Maar ze maken zelden een onderscheid  tussen contexten. In een zakelijke context of op school moet je de perfectie  nastreven. In een informele context kun je veel tekst produceren, zelfs in  codetaal, maar die hoeft niet gecorrigeerd te worden. Als Engels een bedreiging  zou zijn voor het Nederlands komt die niet uit het onderwijs. Onder meer  Brusselse Europese milieus sturen deze evolutie.�
   
  3. Afstappen van het  vakkenonderwijs wordt makkelijker
    Luc  Zwartjes: �Met deze CLIL-methode breken we het eenzijdige vakkenonderwijs af.  In de les Engels is gewoonlijk alleen aandacht voor de taal. En in de les  aardrijkskunde spelen Engels of Nederlands geen rol meer. Als de scholieren in  de les aardrijkskunde feiten notities moeten nemen, gebeurt dat vaak niet  nauwkeurig want het gaat toch maar om aardrijkskunde� Een leraar aardrijkskunde  moet ook een leraar Nederlands zijn.�
  4. Het Engels bedreigt  het Nederlands niet.
    Boudewijn  Brabant, leraar Nederlands, Engels, communicatie en media: �Ik merk niet dat de  kennis van het Nederlands achteruit gaat ten gevolge van het Engels. De  tussentaal vormt een veel grotere bedreiging voor ons Nederlands dan  bijvoorbeeld het Engels. Soms heb ik het gevoel dat ik Nederlands onderwijs als  tweede taal. De scholieren geven toe dat ze alleen in mijn les � driemaal per  week � het Nederlands correct als standaardtaal moeten gebruiken.� 
» Kaderstuk 2: Het Engels kreeg zijn macht van de media

Jan Schoukens: �Ik ben een wachter van het Algemeen Nederlands.�
Dertig  jaar geleden, toen Jan Schoukens betrokken was bij de Europese Radio Unie, was  de voertaal Frans, behalve voor de Engelsen. De Latijnse cultuur had het  overwicht. Jan Schoukens is gewezen producer van de voormalige Belgische Radio  en Televisie en tegenwoordig taalco�rdinator bij de nieuwsredactie van de  commerci�le omroep VTM. 
    Jan  Schoukens: �Ik heb dat zien evolueren. Jonge afgevaardigden begonnen allemaal  Engels te spreken. Zelfs jonge Fransen begonnen wat Engels te haspelen.�
  Wie heeft het Engels  ingevoerd in het Europese vasteland?
    Jan  Schoukens: �De toeristen waarschijnlijk. De restaurateurs en het hotelwezen  spreken de taal van hun klanten. Of beter gezegd, de taal van het geld. Spaanse  jongeren spreken nu al meer Engels dan Frans. De verengelsing begon in de jaren  60. Toen brak de Angelsaksische cultuur door. Op de radio draaien ze nu naar  schatting voor 80 procent Engelstalige nummers.�
  Wordt het Engels de  algemene voertaal?
    Jan  Schoukens: �Het Engels wordt steeds meer een bindmiddel tussen vele landen,  onder meer omdat nieuwe technologie�n vooral een Engelse terminologie hanteren.  Veel neologismen in onze taal komen uit het Engels. Vertalen lukt niet altijd.  Ik hoor ze het op de Franse tv altijd over casting hebben. Uiteraard is het Nederlands onderhevig aan Engelse invloed, net als het  Russisch trouwens. Je moet dat op wereldschaal zien. We worden niet persoonlijk  aangevallen door alle Engelstaligen. Maar het Engels is nu eenmaal een  wereldtaal. Door de toetreding van Oost-Europese landen is het belang van het  Engels gegroeid. Als hun inwoners bij ons langskomen, communiceren ze in het  Engels. De vraag rijst: moeten wij ons in het Nederlands, een taal die beperkt  is op wereldschaal, verder verdiepen? Zouden we inderdaad niet beter op termijn  het Engels als algemene omgangstaal aanvaarden? Waardoor we haast overal  begrepen zullen worden. Managers ervaren dat in hun internationale bedrijven.  Die kunnen het op de duur beter uitleggen in het Engels dan in hun bijgestelde  Vlaamse streektaal.�
  Geven de media nog het  voorbeeld om correct Nederlands te gebruiken?
    Jan  Schoukens: �Die voorbeeldfunctie ging teloor. Gelukkig bestaan er in Vlaanderen  nog twee bastions, zowel bij de commerci�le als bij de openbare omroep. Dat  zijn de nieuwsredacties. Die hanteren nog een veelal een algemeen Nederlands  als standaard. In de culturele programma�s wordt dat al moeilijker. Ik ben een  wachter van het Algemeen Nederlands. Ik ageer tegen gallicismen, germanismen en  anglicismen die onze taal dreigen te ondergraven.�
  Zouden de media hun  voorbeeldfunctie weer op kunnen nemen?
    Jan  Schoukens: �Uitgesloten. Alleen de media kunnen het niet. Je moet het onderwijs  inschakelen. Scholen zouden van hun leerlingen kunnen eisen geen dialect meer  te spreken op het speelplein. Alle Vlaamse ministers zouden zich in keurig  Nederlands moeten uitdrukken. Net als de leraren, en niet uitsluitend de  taalleraren.�
  Ligt de drempel laag om  makkelijker over te stappen naar het Engels?
    Jan  Schoukens: �Natuurlijk. Tegenwoordig begrijpt haast iedereen Engels. Het is de  voertaal op internet en van de software. Engels kan je trouwens makkelijk en  vrij snel leren. Grondig is iets anders.� 
  Zal het Engels onze taal  daardoor wegdrukken?
    Jan  Schoukens: �Waarschijnlijk zal het Nederlands blijven voortleven onder het  volk, in allerlei vormen van dialect. Door het provincialisme zal Nederlands op  wereldniveau niet genoeg meer wegen. Toch is er een positieve tendens. We  schrijven weer meer. We mailen en sms�en meer dan we bellen. Daardoor  herstellen we de geschreven taal weer in eer. Ook al wijkt de jongerentaal  nogal af van de standaardtaal...�
» Kaderstuk 3: Taal is meer dan een vehikel om handel te drijven
 
      Linde van den Bosch: �De tweede taal hoeft niet per se Engels te zijn. � 
  �We  moeten meertaligheid nastreven in plaats van tweetaligheid. En die tweede taal  hoeft niet per se het Engels te zijn. Taal is trouwens meer dan een vehikel om  handel te drijven.� (Linde van den Bosch,  algemeen secretaris Nederlandse Taalunie)
  Deze  uitspraak was zowat de rode draad van het Taaluniedebat over �De opmars van het  Engels in het Nederlandse taalgebied: uitdaging, fait accompli, of blessing?� (Brussel, 12 november 2007, Huis deBuren). Taalschrift  noteerde tien opmerkelijke uitspraken aan de gesprekstafels:
  
    - �Bij de koffieautomaat spreken we nog  Nederlands. Maar Engels is de offici�le voertaal in ons bedrijf. Het is onze  gemeenschappelijke taal vanuit pragmatisch oogpunt, vooral in de internationale  communicatie. Want wie begrijpt Mandarees of Kantonnees? Nochtans zal het  Engels het Nederlands niet verdringen.� (Marc  Peeters, Human Resource Manager - personeelsdirecteur - bij Fortis)
- �Beheersen we het Engels wel zo goed als we  denken?� (Marc Weyns, ACV � LBC-NVK,  vakbond)
- �De markt spreekt Engels. Je vindt moeilijk werk  bij Shell als je geen Engels spreekt.� (Ben  Slot, aardoliemaatschappij Shell)
- Wij doen intern kennis op in het Engels en we  vertalen die voor de klant in het Nederlands.� (Erik de Jong, Govcert.nl, digitale brandweer � netwerkbeveiliging)
- �Hoe jonger de kinderen hoe makkelijker ze talen  leren. Wij reiken op onze basisschool meertalige kapstokken aan om de leerstof  aan op te hangen. We geven onze leerlingen taalvaardigheid mee in plaats van  talen.� (Didier van de Gucht,  Conscienceschool Schaarbeek, basisschool in Brussel)
- �Zowat de helft van de lessen wordt in het  Engels gegeven. De leerlingen van de eerste vier jaren kiezen er doelbewust  voor. Onze docenten volgen een trainingsprogramma in het Engels.� (Leo Spelt, Marnixcollege, Ede, waar het  mogelijk is een tweetalige opleiding secundair onderwijs te volgen)
- �Engels is de dominante taal. Als je er niet in  kan communiceren, besta je niet. Maar voor de docenten is het moeilijker om er  in te formuleren, te nuanceren en te improviseren.� (Harry Martens, Universiteit Hasselt)
- �Wat sommige Vlaamse zangers in het Engels menen  te zingen, is een soort Engels dat nog moet worden uitgevonden.� (Jan Hautekiet, nethoofd Radio 1,  Vlaanderen)
- �Taal is een afspraak tussen twee partijen om  elkaar te begrijpen.� (Bram Holzapfel,  communicatiebureau Publicis)
- �De nuances,  dubbele bodems en gevoelens die ik in het Nederlands kan uitdrukken, lukken me  niet in een Engelse vertaling. Voor een schrijver is Nederlands een handicap,  omdat je teksten minder gauw vertaald worden. De opmars van het Engels kunnen  we niet tegenhouden. Met de invloed ervan moeten we wellicht soepel omgaan.� (Anne Provoost, schrijfster, haar werk is in  diverse talen vertaald)